最近才發現原來日文的 day of the week 其實是延續深厚的希臘羅馬傳統的,跟英文中的 Sunday - Saturyday 一致。之前看到漢字總是會聯想到五行,金木水火土,但背起來順序根本就不一樣。
日曜日(にちようび)
月曜日(げつようび)
火曜日(かようび)
水曜日(すいようび)
木曜日(もくようび)
金曜日(きんようび)
土曜日(どようび)
這邊的金木水火土不是五行,而是「行星」。也就是是 火星日,金星日,水星日等等。 看看拉丁文的 day of the week 來對照就知道了
dies Sōlis 太陽 dies Lūnae 月亮 dies Martis 火星 dies Mercuriī 水星 dies Iovis 木星 dies Veneris 金星 dies Saturnī 土星
順序完全一模一樣,估計是西化的時候直接採用。而英文中的順序其實也是一樣的,只是差別在隨著羅馬帝國的解體,被日耳曼變成主體的過程中,原本這些希臘中的神,被日耳曼人更改過加入了自己的元素,或是北歐 Norse 的元素,最後變成有點不一樣的名字。大概可以看得出來的只剩下 Saturday = Saturn day. Sunday = Sun day. 而 Wednesday 其實 Wodan’s day,而 Wodan 其實是北歐神話主神奧丁 Óðinn 的不同轉寫。而延續日耳曼血統的英文自然就繼承了這樣的拼法。
語言真是太有趣。